Kisah Para Rasul 23:10
Konteks23:10 When the argument became 1 so great the commanding officer 2 feared that they would tear Paul to pieces, 3 he ordered the detachment 4 to go down, take him away from them by force, 5 and bring him into the barracks. 6
Kisah Para Rasul 21:31-33
Konteks21:31 While they were trying 7 to kill him, a report 8 was sent up 9 to the commanding officer 10 of the cohort 11 that all Jerusalem was in confusion. 12 21:32 He 13 immediately took 14 soldiers and centurions 15 and ran down to the crowd. 16 When they saw 17 the commanding officer 18 and the soldiers, they stopped beating 19 Paul. 21:33 Then the commanding officer 20 came up and arrested 21 him and ordered him to be tied up with two chains; 22 he 23 then asked who he was and what 24 he had done.
Kisah Para Rasul 24:7
Konteks24:7 [[EMPTY]] 25
[23:10] 1 tn This genitive absolute construction with the participle γινομένης (ginomenhs) has been taken temporally (it could also be translated as causal).
[23:10] 2 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). In Greek the term χιλίαρχος (ciliarco") literally described the “commander of a thousand,” but it was used as the standard translation for the Latin tribunus militum or tribunus militare, the military tribune who commanded a cohort of 600 men.
[23:10] 3 tn Grk “that Paul would be torn to pieces by them.” BDAG 236 s.v. διασπάω has “of an angry mob μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾿ αὐτῶν that Paul would be torn in pieces by them Ac 23:10.” The passive construction is somewhat awkward in English and has been converted to an equivalent active construction in the translation.
[23:10] 4 tn Normally this term means “army,” but according to BDAG 947 s.v. στράτευμα, “Of a smaller detachment of soldiers, sing. Ac 23:10, 27.” In the plural it can be translated “troops,” but it is singular here.
[23:10] 5 tn Or “to go down, grab him out of their midst.”
[23:10] 6 tn Or “the headquarters.” BDAG 775 s.v. παρεμβολή 2 has “barracks/headquarters of the Roman troops in Jerusalem Ac 21:34, 37; 22:24; 23:10, 16, 32.”
[21:31] 8 tn Or “information” (originally concerning a crime; BDAG 1050 s.v. φάσις).
[21:31] 9 tn Grk “went up”; this verb is used because the report went up to the Antonia Fortress where the Roman garrison was stationed.
[21:31] 10 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). In Greek the term χιλίαρχος (ciliarco") literally described the “commander of a thousand,” but it was used as the standard translation for the Latin tribunus militum or tribunus militare, the military tribune who commanded a cohort of 600 men.
[21:31] 11 sn A cohort was a Roman military unit of about 600 soldiers, one-tenth of a legion.
[21:31] 12 tn BDAG 953 s.v. συγχέω has “Pass. w. act.force be in confusion…ὅλη συγχύννεται ᾿Ιερουσαλήμ 21:31.”
[21:32] 13 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences, the relative pronoun (“who”) was translated as a pronoun (“he”) and a new sentence was begun here in the translation.
[21:32] 14 tn Grk “taking…ran down.” The participle κατέδραμεν (katedramen) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:32] 15 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[21:32] 16 tn Grk “to them”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
[21:32] 17 tn Grk “seeing.” The participle ἰδόντες (idonte") has been taken temporally.
[21:32] 18 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 31.
[21:32] 19 sn The mob stopped beating Paul because they feared the Romans would arrest them for disturbing the peace and for mob violence. They would let the Roman officials take care of the matter from this point on.
[21:33] 20 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 31.
[21:33] 22 tn The two chains would be something like handcuffs (BDAG 48 s.v. ἅλυσις and compare Acts 28:20).
[21:33] 23 tn Grk “and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been replaced with a semicolon. “Then” has been supplied after “he” to clarify the logical sequence.
[21:33] 24 tn Grk “and what it is”; this has been simplified to “what.”
[24:7] 25 tc Some later